trama, haz y envés de un proyecto

Palabras pronunciadas por el poeta Alex Pausides, en el Centro Hispanoamericano de Cultura de la Habana,  durante la presentación del libro Trama y Envés, poemas de China y Cuba, publicados en español y mandarín, en coedición de la Colección Sur del Festival Internacional de Poesía de la Habana y  la editorial Phoenix del gigante asiático.

Es un asunto definitivamente esencial y necesario, hablar sobre la contribución que puede hacer la literatura al conocimiento de nuestras culturas y del acerbo que nuestras naciones aportan a la contemporaneidad.

Las relaciones de la República Popular China con América Latina se vislumbran como una de las realidades del mundo actual. 500 millones de lectores potenciales es una suma demasiado importante como para no tomarla en cuenta. La riqueza que nuestras sociedades aportan a la cultura occidental es innegable. El nuevo mundo incorporó a la civilización  una diversidad de cosmogonías impresionantes que las sociedades prehispánicas en sus historia no han hecho sino potenciar en cada uno de sus estadios de desarrollo. Las culturas originarias tienen  una sintonía con la naturaleza única en occidente. De ahí que la poderosa herencia cultural de nuestros pueblos americanos sea un activo esencial para el intercambio con esa civilización portentosa que sustenta a la nación china, matriz en sí de muchas culturas originales.

El mundo contemporáneo demuestra que la circulación de las ideas se torna herramienta imprescindible para el desarrollo.

Una noticia producida en el más remoto lugar llega en segundos a las antípodas. Imágenes, signos, palabras, códigos se trasladan a velocidades inimaginables no solo para nuestros antepasados, sino para mi generación,  si la tomamos en la perspectiva de los niños de hoy.

Por ello es tan importante esta oportunidad en la que estamos compartiendo el patrimonio literario de nuestras naciones. Los editores constituyen mediadores entre las personas y el conocimiento, entre la cultura y los hombres.

 

Mi visión de editor comienza en las preferencias del lector que siempre he sido.

Un lector es siempre el editor de su biblioteca personal.

El lector elige de entre la selva de la literatura, aquel árbol que desea tener en su jardín.

 

El lector elige entre la inmensidad del mar de la literatura, aquella gota de agua mínima que desea tener en su copa.

De ahí la importancia del editor.

De ahí el imperio que ejerce el lector sobre el editor.

Ahí estriba la importancia capital que tiene para los lectores un editor.

De ahí la maravilla de tener un buen editor, conocedor de los gustos, informado del libro que cada lector necesita para sentir el placer de leer. Ese libro imprescindible puede cambiarle  la vida.

 

Las letras chinas son un tesoro inconmensurable.

De ese sencillo enunciado se deriva que este encuentro sea definitivamente un acontecimiento para cualquier lector. Una incitación tentadora para cualquier editor.

 

Y por eso estoy aquí.

Para ser testigo de este instante de intercambio que avizoro promisorio.

Vine  esta tarde  con esa certidumbre.

En la hora de Cuba, en la hora actual del lector cubano, nada tan prometedor.

Uno puede entra por esa puerta  con los bolsillos vacíos para irse con ellos llenos de ideas.

 

La editorial en la que trabajo está convencida que ahora las letras chinas pueden abrirse al lector cubano. Y que el lector cubano puede encontrar en la cultura del gran país asiático una contribución indudable para su crecimiento espiritual.

 

El futuro llega cada día a nuestra puerta.

Hace unos meses,  al traspasar el umbral del lugar donde trabajo, vi un niño que traía unos ideogramas, antes lejanos  e incompresibles, por el arte de la magia de encuentros como estos  convertidos  en un manojo de signos familiares y amorosos.

Ahora seis poetas entrarán a su experiencia. Al menos uno de los poetas cubanos incluidos en este libro es un clásico viviente. Compartir un volumen con el es un privilegio por muchos añorado. Publicar al lado de Roberto Fernandez Retamar es un lujo para cualquier escritor cubano. Y compartir páginas con los entrañables Alpidio y Yasef es una fortuna.

En estos días he conocido a Mang Ke y a Yu Er, dos seres humanos fabulosos, dos poetas incomparables por su generosidad,  su simpatía y su carisma.  Mang es un gran pintor, es un fino calígrafo. Yu es una espléndida bailarina, una performer de lujo. Los que estuvimos anoche en la Basílica de San Francisco pudimos apreciarlo. En ambos, el pensamiento y la armonía entre el hombre y el cosmos, la hondura del alma y la tensión espiritual que padece el individuo en el mundo contemporáneo, concurren y estas páginas lo registran, dejándonos momentos memorables.

De Yasef qué decir además de que es el artífice de la presencia de  Colección Sur en el mundo editorial chino. Ah,  que es un excelente realizador audiovisual, periodista sagaz, promotor

inderrotable, incisivo cuando la burocracia le toca la fibra más sencilla del sentido común, –como si ese sentido fuera tan común, y  no una rara avis del ser y estar cotidianos. Su poesía registra los escenarios diversos de sus viajes, las  estancias en la India y el Japón y la diversa e impresionante geografía de China. Su discurso poético trenza la herencia de la poesía  coloquial con la adusta y económica poesía oriental, la herencia del cine, la visualidad del arte pictórico, armado siempre desde la subjetividad más atrevida o audaz.

Finalmente les digo: Ahí está el libro. Aquí los autores. Escúchenlos. Compartan con ellos esta tarde única frente al Mar de las Antillas y el Canal Viejo de Bahamas, en el airecillo que consuela los metales y las piedras de la Llave del Golfo.

Que esta tarde  permanezca como una conquista y pueda colgarse para cuando no haya tardes como esta. Alzarla entonces a la altura de los ojos y volver a vivirla como si nunca nunca pudiera irse de nosotros.

Que así sea.

 

de Roberto Fernández Retamar, de Cuba

 

CON LAS MISMAS MANOS

 

Con las mismas manos de acariciarte estoy construyendo una escuela.

Llegué casi al amaneces, con las que pensé que serían ropas de trabajo,

Pero los hombres y los muchachos que en sus harapos esperaban

Todavía me dijeron señor.

 

Están en un caserón a medio derruir,

Con unos cuantos catres y palos: allí pasan las noches

Ahora en vez de dormir bajo los puentes o en los portales.

Uno sabe leer, y lo mandaron a buscar cuando supieron que yo tenía biblioteca.

(Es alto, luminoso, y usa una barbita en el insolente rostro mulato.)

Pasé por el que será el comedor escolar, hoy sólo señalado por una zapata

Sobre la cual mi amigo traza con su dedo en el aire ventanales y puertas.

Atrás estaban las piedras, y un grupo de muchachos

Las trasladaban en veloces carretillas. Yo pedí una

Y me eché a aprender el trabajo elemental de los hombres elementales.

Luego tuve mi primera pala y tomé el agua silvestre de los trabajadores,

Y, fatigado, pensé en ti, en aquella vez

Que estuviste recogiendo una cosecha hasta que la vista se te nublaba

Como ahora a mí.

¡Qué lejos estábamos de las cosas verdaderas,

Amor, qué lejos―como uno de otro!

La conversación y el almuerzo

Fueron merecidos, y la amistad del pastor.

Hasta hubo unan pareja de enamorados

Que se ruborizaba cuando los señalábamos, riendo

Fumando, después del café

No hay momento

En que no piense en ti.

Hoy quizás más,

Y mientras ayude a construir esta escuela

Con las mismas manos de acariciarte.

 

同一双手

 

我用爱抚你的手修建一所学校

我赶在黎明前到来,穿着自认为的工装

男人和孩子们衣衫褴褛地等待着

他们叫我“先生”

他们在破败不堪的农舍里上课

就地架起儿童床过夜

至少不用再睡在桥下和门廊里

其中一个会识字,他们听说我有一家图书馆就把他找来

(他个子高挑、容光焕发,醒目的欧非混血的脸上挂着络腮胡)

我穿过所谓的校食堂,现在只剩下壁脚板

朋友在上面用手指勾画以前门窗的位置

后院里一群孩子用小车

推着碎石到处跑。我要来一车

学会了基层工人的基本功

我第一次拿起铲子,我和工人们一起从乡下水源饮水

疲惫时,我想起你,那天

你抱了满怀采撷的粮食,直到它们遮住了你的视线

就如我此刻视线模糊

我们离真实的事物已多么遥远,

爱,也多么遥远,仿佛人与人之间的疏离!

对话、午餐

都被充分品味,还有牧师的友谊

那时的一对恋人

连彼此对望都会脸红,他们欢笑

喝过咖啡后一起抽烟

无时无刻

我不在想念你

也许今天更甚于平日

我帮助他们修建学校的

与爱抚你的,是同一双手

 

FELICES LOS NORMALES

     A Antonia Eiriz

 

Felices los normales, esos seres extraños:

Los que no tuvieron una madre loca, un padre borracho, un hijo delincuente,

Una casa en ninguna parte, una enfermedad desconocida,

Los que no han sido calcinados por un amor devorante,

Los que vivieron los diecisiete rostros de la sonrisa y un poco más,

Los llenos de zapatos, los arcángeles con sombreros,

Los satisfechos, los gordos, los lindos,

Los rintintín y sus secuaces, los que cómo no, por aquí,

Los que ganan, los que son queridos hasta la empuñadura,

Los flautistas acompañados por ratones,

Los vendedores y sus compradores,

Los caballeros ligeramente sobrehumanos,

Los hombres vestidos de truenos y las mujeres de relámpagos,

Los delicados, los sensatos, los finos,

Los amables, los dulces, los comestibles y los bebestibles.

Felices las aves, el estiércol, las piedras.

 

Pero que den paso a los que hacen los mundos y los sueños,

Las ilusiones, las sinfonías, las palabras que nos desbaratan

Y nos construyen, los más locos que sus madres, los más borrachos

Que sus padres y más delincuentes que sus hijos

Y más devorados por amores calcinantes.

Que les dejen su sitio en el infierno, y basta

 

那些正常人是多么幸运

给安东尼娅·艾莉兹

那些正常人是多么幸运,那些古怪的生物们:

没有疯癫的母亲,酩酊的父亲,或者惹是生非的儿子

没有荒僻的居处,没有疑难杂症

也不会被一种腐蚀性的爱蚕食鲸吞

他们脸上闪耀过十七种笑容甚至更多

他们有满柜的鞋,全都精美考究

任丁丁它们的信徒,他们都喜欢这样说“当然,为什么不呢?”

他们赚得盆满钵满得到万千宠爱

驱遣老鼠的吹笛人

吆喝的小贩他们的顾客

绅士们近乎超人

男人们挟裹雷声女士们身着闪电,

那些精致、谨慎、品位高贵的人群

他们彬彬有礼、如此甜美,仿佛可食用/饮用一般

它们是多么幸运,那些鸟儿粪肥&石头

 

只是请不要挡住其他人,那些创造世界和梦想、幻觉与交响的人

语言撕裂我们、重塑我们

它们比母亲更疯癫、比父亲更酩酊

比儿子更惹是生非

被腐蚀性更强的爱蚕食鲸吞

让他们离开他们的地狱驿站,并且忘记

 

ANIVERSARIO

 

Me levanto, aún a oscuras para llevar a arreglar unas ruedas del auto, que sigue roto,

Y al regreso, cuando ya ha brotado el hermoso y cálido día,

Te asomas a la ventana que da al pasillo de afuera, y me sonríes con tus ojos achinados del amanecer.

Poco después, a punto de marcharme para ir a revisar unos papeles,

Te veo cargando cubos con nuestras hijas,

Porque hace varios días que no entra agua, y estamos sacando en cubos la poca que haya en la cisterna del edificio.

Y aunque tengo ya puesta la guayabera de las reuniones, y en una mano la maleta negra que no debo soltar,

Ayudo algo, con la otra mano, mientras llega el jeep colorado.

Que demora poco, y al cabo me arrastra de allí tú me dices adiós con la mano.

 

Tú me decías adiós con la mano desde este mismo edificio,

Pero no desde este mismo apartamento;

Entonces, hace más de veinte años, no podíamos tener uno tan grande como éste de los bajos.

El nuestro era pequeño, y desde aquel balcón que no daba a la calle,

Pero que yo vislumbraba allá al fondo, cuando cruzaba rápido, en las mañanitas frías, hacia las clases innumerables de introducción al universo,

Desde aquel balcón, allá al fondo, día tras día me decías adiós, metida en tu única bata de casa azul, que iba perdiendo su color como una melodía.

 

Pienso estas cosas, parloteando de otras en el jeep rojo que parece de juguete,

Porque hoy hace veintidós años que nos casamos,

Y quizá hasta lo hubiéramos olvidado de no haber llegado las niñas (digo, las muchachas) a la hora del desayuno,

Con sus lindos papeles pintados, uno con un 22 enorme y (no sé por  qué) dos plumas despeluzadas de pavorreal,

Y sobre todo con la luz de sus sonrisas.

 

¿Y es ésta la mejor manera de celebrar nuestros primeros veintidós años juntos?

 

Seguramente sí; y no sólo porque quizá esta noche iremos al restorán Moscú,

Donde pediremos caviar negro y vodka, y recordaremos a Moscú y a sus amigos, y también a Leningrado, a Bakú, a Ereván;

Sino sobre todo porque los celebraremos con un día como todos los días de esta vida,

De esta vida ya más bien larga, en la que tantas cosas nos pan pasado en común:

El esplendor de la historia y la muerte de nuestras madres,

Dos hijas y trabajos y libros y países,

El dolor de la separación y la ráfaga de la confianza, del regreso.

Uno está en el otro como el calor en la llama,

Y si no hemos podido hacernos mejores,

Si no he podido suavizarte no sé qué pena del alma,

Si no has podido arrancarme el temblor,

Es de veras porque no hemos podido.

 

Tú no eres la mujer más hermosa del planeta,

Esa cuyo rostro dura una o dos semanas en una revista de modas

Y luego se usa para envolver un aguacate o un par de zapatos que llevamos al consolidado;

Sino que eres como la Danae de Rembrandt que nos deslumbró una tarde inacabable en L´Ermitage, y sigue deslumbrándonos;

Una mujer ni bella ni fea, ni joven ni vieja, ni gorda ni flaca,

Una mujer como todas  las mujeres y como ella sola,

A quien la certidumbre del amor da un dorado inextinguible,

Y hace que esa mano que se adelanta parecida a un ave

Esté volando todavía, y vuele siempre, en un aire que ahora respiras tú.

Eres eficaz y lúcida como el agua.

Aunque sabes muchas cosas de otros países, de otras lenguas, de otros enigmas,

Perteneces a nuestra tierra tan naturalmente como los arrecifes y las nubes.

Y siendo altiva como una princesa de verdad (es decir, de los cuentos),

Nunca lo parecías más que cuando, en los años de las grandes escaseces,

Hacías cola ante el restorán, de madrugada, para que las muchachas (entonces, las niñas) comieran mejor,

Y, serenamente, le disputabas el lugar al hampón y a la deslenguada.

 

Un día como todos los días de esta vida.

No pido nada mejor. No quiero nada mejor.

Hasta que llegue el día de la muerte.

 

 

周年纪念

 

起床时天还没亮,我把坏车胎送去修理

回家路上,妙曼温暖的晨曦已浮出地平线

你从大厅窗户往外望,抛着清晨的媚眼对我微笑

片刻之后,当我起身翻阅文件

我看到你和女儿们正提着桶

那些日子水源短缺,我们从楼房蓄水池里打上来不多的水

我已经穿上出席会议才穿的瓜亚贝拉衬衫,一只手夹着随身公文包

伸出另一只手帮你们提水,直到那辆红吉普到来

有些晚点,但终归是载着我走了。你挥手对我说再见

 

以前你也常从这楼里与我挥手作别,但不是这套公寓

那时,在二十年前,那是我们还买不起这样的底层大套房

那时我们房子很小,阳台也不朝向正街

我朝原来住处的方向望去,目光仿佛瞬间穿越过往那些寒冷的早晨,落在世上新涌现的无数阶层之间

那个阳台上,你日复一日与我道别,披着唯一的蓝色家居袍,它的色彩像旋律一般褪去

 

我忆起这种种,我们曾在那辆红色吉普里八卦他们,它看起来就像玩具车

今天是我们结婚22周年

甚至我们已经忘记,如果不是那群女孩(年轻女士们)早餐时候到来

带着她们美丽的画,其中一张上写着大大的22(我也不知道什么原因)和两支凌乱的皇家孔雀的羽毛

最重要的是,她们焕发的笑靥

 

这大概是庆祝我们在一起的第一个22周年最好的方式吧?

 

无疑如此,不只因为今晚我们可能会去莫斯科饭店

会点黑鱼子酱和伏特加,回忆莫斯科和那里的朋友们,以及列宁格勒、巴库、埃里温

但最重要的是我们欢庆这一天,正如庆祝此生所有的日子

人生本是漫长,我们却已一起经历如此之多:

往昔的灿烂与我们母亲的离去

两个女儿、工作、书籍、去国怀乡

离别的创痛、信任的涌动与归来

它们彼此融合,如同热量与火焰的纠缠

如果我们不曾让自己变得更好

如果我不曾变得温柔,我不会读懂你灵魂的忧伤

如果你也不曾让我停止颤抖

那一定是因为我们的确还做不到

 

虽然你不是世上最美的女人

那些面孔会霸占时装杂志封面一两周

然后它们被用来包鳄梨或者从修鞋铺带回家的一双鞋

但你是伦勃朗笔下的达娜厄,在圣彼得堡艾尔米塔什博物馆那个下午令我们目眩神迷,至今余韵未尽

一位女子,既非绝色也不难看,既不年轻也不衰老,不算强壮也不瘦削

一个女人,像一切女人,更像她自己

爱的坚定让她镀上一层不灭的金光

让她那只伸向前方的手像一只小鸟

仍在飞翔,永恒飞翔,就在你呼吸的这空气中

你如水般灵巧清澈

虽然你知晓如此之多:关于其它国度、其它语言、其它不解之谜

你如此自然地归属于我们的国度,如同矿脉和云彩

又高傲如一位真正的公主(童话中的那种)

你尤其在那大匮乏的年代最酷似公主

你一清早就来到饭店,这样年轻的女士们(而后是小女孩们)便能吃到更可口的饭菜

不仅如此,你冷静地与仗势欺人者

和满嘴脏话的泼妇分庭抗礼

 

这一天就像生命中的寻常一天

我不求更多,不求生活更加完美

只愿我们相伴直至死亡来临

 

MANG KE,  República Popular China, nació en 1950. Su labor poética se inicia a principios de los años 70. Posteriormente, junto al poeta chino Bei Dao funda la legendaria revista literaria “Hoy” (Jintian). Prestigiosas editoriales han editado sus obras. Entre sus poemarios se destacan: “Girasoles bajo el sol”, “Destiempo”, “¿Qué día es hoy?” y “Remebranza de octubre”. También ha publicado la novela “Algo más” y variadas colecciones de ensayos sobre la literatura y el pensamiento chinos. Ha sido traducido al inglés, ruso, francés, alemán, español, italiano, danés, hebreo, japonés, koreano, árabe y griego. Su obra pictórica ha sido expuesta en los principales museos de la República Popular China y en el extranjero.

 

CREPÚSCULO

 

Ahora todo es silencio

Las poderosas garras del sol reptan por el suelo

Instante de penumbra a la hora exacta del crepúsculo

Este poniente maldito

como piel animal recién arrancada

y puesta a orear a la intemperie

Hay gente -Aquí y Ahora-

Tropiezo con ellos

Aún vigilan

Me alerto

cualquier ruido del lugar importa

 

Tras este crepúsculo reaparecerán

esos ojos vigilantes como fieras al acecho

 

 

黄昏

这时已听不到

太阳有力的爪子

在地上行走

这时是昏暗的

这时正是黄昏

这时的黄昏就象是一张

已被剥下来的

已被风干的兽皮一样

 

但这时的人们

我在路上遇到他们

他们仍警觉地注视着

四周的一切动静

这使我也变得小心

在这黄昏之后

还会不会出现

比这更凶猛的野兽的眼睛

 

NOCHE SOBRE LA TIERRA NEVADA

 

La noche sobre la tierra nevada

es un perro de pelambre blanquinegra

 

Su lengua es una luna

que titilan te exhibe

los dientes como estrellas

 

Agitado e invernal es este perro

 

Vueltas y vueltas alrededor de nuestra casa

se impulsa con el viento norte

hace ruido

despierta a los que dormimos

 

Es un perro que nos ladra y ladra…

 

Mascullo maldiciones en la oscuridad

voy con mi enfado a su encuentro

Sus reclamos me obligan a abrir la puerta

Y le grito: ¡lárgate de una vez!

 

Pero la noche inmutable permanece

-perro echado en suelo nevado-

sigue acechando afuera sus ladridos

ni qué decir

acompañan una eternidad

 

Cansado al fin quedo dormido

y sueño que llega la primavera

 

 

雪地上的夜

 

雪地上的夜

是一只长着黑白毛色的狗

月亮是它时而伸出的舌头

星星是它时而露出的牙齿

 

就是这只狗

这只被冬天放出来的狗

这只警惕地围着我们房屋转悠的狗

正用北风的

那常常使人从安睡中惊醒的声音

冲着我们嚎叫

 

这使我不得不推开门

愤怒地朝它走去

这使我不得不对着黑暗怒斥

你快点儿从这里滚开吧

 

可是黑夜并没有因此而离去

这只雪地上的狗

照样在外面转悠

当然,它的叫声也一直持续了很久

直到我由于疲惫不知不觉地睡去

并梦见眼前已是春暖花开的时候

 

 

GIRASOL BAJO EL SOL

 

¿Has visto?

¿Has visto ese girasol bajo el sol?

 

Observa

no inclina la cabeza

sino que la gira hacia atrás

como si quisiera morder

aquello que rodea su cuello

esa línea de luz que desde el sol lo apresa

 

¿Lo has visto?

Su cabeza erguida desafia al sol

ambos círculos coinciden en el espacio

lo eclipsa

y aún sin sol

su rostro redondo sigue brillando

 

¿Has visto aquel girasol?

Es preciso que te acerques

hasta descubrir

la tierra bajo sus pies

la misma tierra que aciertas en un puño

 

Sentir como entre tus dedos

escapa la sangre de sus entrañas

 

 

阳光中的向日葵

 

你看到了吗

你看到阳光中的那棵向日葵了吗

你看它,它没有低下头

而是把头转向身后

 

它把头转了过去

就好象是为了一口咬断

那套在它脖子上的

那牵在太阳手中的绳索

 

你看到它了吗

你看到那棵昂着头

怒视着太阳的向日葵了吗

它的头几乎已把太阳遮住

它的头即使是在没有太阳的时候

也依然在闪耀着光芒

 

你看到那棵向日葵了吗

你应该走近它

你走近它便会发现

它脚下的那片泥土

每抓起一把

都一定会攥出血来

 

Alpidio Alonso-Grau. 1963. Poeta y editor. Graduado de Ingeniería en Control Automático. Cursó estudios de postgrado de Análisis Poético y Sistemas Culturales. Ha publicado los libros de poesía La casa como un árbol (1995), Alucinaciones en el jardín de Ana (1995), El árbol en los ojos (1998), Ciudades del viento (Premio Calendario 1999), Tardos soles que miro (2007),  Idas(2012) y País de Viernes (2013). Es autor, además, de la compilación El tiempo está a favor de los pequeños. Versos cubanos para Roque Dalton(2008). Poemas suyos aparecen en diversas antologías de poesía cubana. Dirige la revista de poesía Amnios. Es Vicepresidente de la Asociación de Escritores de la UNEAC. Actualmente es Ministro de Cultura de la República de Cuba.

 

AVISOS

 

Un ánfora,

pavesas como rostros,

tus menudos pechos en fuga sin permiso entre los corderos de Dios,

viajes que no fueron y noticias que son un cuchillo que alumbra,

la llamarada de cierto flamboyán,

oír decir que la orquídea no se merece el lila,

tu olor,

pedradas como estrellas,

nacimientos:

todo lo que no puedes nombrar.

 

 

 

野天

 

请接受她野性的遥远,

接受她陌生的美丽。

 

路易斯·罗海里奥·诺格拉斯

 

在同行的列车上

沉思的姑娘,坐在小窗旁,

尽管你不知道,

已占据我的心房。

看着你在对面的行列

陶醉在远处的风景,

好像我对你,从不陌生。

我断定自己能

猜出你心中想的事情。

你对此一无所知,

但幸福对我

就像此时此刻

全神贯注

看着你,

孤独中的女孩,

无视我们的存在,

摈弃了一切声息

似乎它不属于你朴实的美丽

在小窗边,不可触摸,

好像在这漫长的列车

我们是唯一的乘客

此刻我拥有你

对其他从来不曾

有如此时刻的人们感到同情,

我使自己陷入沉静,

(几乎纹丝未动)

为了不把你惊醒,

让你有更多休息的时间

让你有持久的童年;

不让你展翅高飞,

不要让一个表情

将此时此刻

全部的永恒摧毁。

 

 

CISNE SALVAJE

 

Confórmate con su salvaje lejanía,

              con su ajena belleza.

                                  Luis Rogelio Nogueras

 

Aunque tú no lo sepas,

eres ya mía, muchacha ensimismada

en la ventanilla de este tren

en que viajamos juntos.

Yo te miro en la fila opuesta,

distraída en lo hondo del paisaje,

y es como si de toda la vida te conociera.

Puedo apostar a que adivino

lo que estás pensando.

Tú no lo sabes,

pero para mí la felicidad

se parece a este momento

en que te contemplo

ausente de todo,

niña en tu soledad,

de nosotros ida,

despojada de toda música

como no sea la de tu simple belleza,

intocable allí en tu ventanilla, como si nada,

cual si fuéramos los únicos

pasajeros de este tren infinito

donde ahora te poseo

y siento piedad por los que nunca

merecieron un momento así,

y donde me obligo al silencio,

(no me muevo casi)

para no despertarte,

para que se demore tu letargo

y que tu infancia dure;

no vaya a ser que levantes vuelo,

no sea que con un gesto se derrumbe

toda la eternidad

que es este instante.

 

 

 

星期五纪事

 

从头至尾

在火车上巡查

没有找到她。

 

要知道等。

 

从问候的亲吻

到话语交融;

从共享的座位

到那片风景。

 

我声音的枝条充满活力郁郁葱葱。

 

她会在任何一个车站出现:

声音,随风飘动的长发,蓝色的围巾。

都会映入我们纯洁的眼神。

 

我在她的眼中看到恐惧的稻田;

长长的河流掠过眼前。

 

转瞬间,

意识终点站

就是

分别的起点。

 

花瓣,图书,阶梯;

两个站台陌生的身影。

 

要知道等。

 

 

PAÍS DE LOS VIERNES

 

De punta a punta

caminar el tren

y no encontrarla.

 

Saberse esperado había sido.

 

Del beso de saludo

a la conversación;

del compartido puesto

a aquel paisaje.

 

Verdecida y anónima la rama de mi voz.

 

Podía aparecer en cualquier estación:

voz, guedejas al viento, azul bufanda.

Un algo limpio de mirarnos era.

 

Arrozales de miedo vi en sus ojos;

largo país de ríos que pasaban.

 

Un instante,

y ya era el final;

el principio, es decir,

de los adioses.

 

Pétalos, libros, escaleras;

dos sombras que no saben los andenes.

 

Saberse esperado había sido.

 

 

树叶后的女孩

 

啊,远处,树叶后的女孩,

你的眼睛,在茂密的枝条中

寻觅什么;发现你的昆虫,

向我们讲述什么事情;

啊,幼小的驼羊,远处的姑娘

你的身体蜷缩在何方,

倘若此时饥饿的野兽成群地觅食,

你孤独一人,我们不在你身旁,

甚至没有你自己;看看,你

还顽皮地和我们捉什么迷藏;

快点吧;回来,别找骂;

别走得太远,别迷失方向,

啊,小姑娘,

心不在焉,啊,花儿的傻瓜,

你迷失了自己,梦想着王子们,

我们应在另一个童话里找你。

 

Yaseff Ananda Calerón , de Cuba (1975) poeta, periodista, traductor, realizador de audiovisuales.Graduado del Instituto Superior de Arte de Cuba, de la Universidad de Bergen, Noruega, y de la Academia de Cine de Beijing, China.

Es autor de los poemarios “Estado de sitio” (1995) y “La tarde elemental” (2008). También ha publicado “Periodismo y Nación” (2013). Entre sus guiones se destaca el largometraje “Unicornio, el jardín de las frutas”, primera coproducción cinematográfica de Latinoamérica con la India.

Es miembro de la Unión de Artistas y Escritores de Cuba (UNEAC).

 

LA VIEJA CICATRIZ

 

Así eres

porque contigo se estrenó

el filoso bambú aquella tarde primera

Basta con repasar el testimonio

el trazo inaugural

que la fatua conquista pretendía escamotear

al follaje impertinente

no te duelas

si fueras testimonio de arena

vagarías perdida

para siempre y desarmada

tu falta de oleaje

fraguó la carne dadivosa

que aceita silogismos

 

Sólo basta que te ensayes

que repases trayectorias

divino curso del agravio al bienestar

hace ya tantos soles

que le has perdido el rastro

pero a veces sucede

mientras arcanos agilizan

el buril que defendió tu paso

en la indistinta línea

que hoy tus manos rescatan

orgullosos que al fin seas distancia

 

 

 

旧伤

 

你就是这样

因为那第一个下午

锐利的竹子和你一起彩排

摸一下开幕的线条足矣

对无理枝叶敏锐的征服

你不痛苦

倘若你是沙滩的见证

便会迷失而又无助地漫步

你的悲痛

锻造了慷慨的肌体

三段论为其涂油

复习以往的轨迹

只要训练就行

 

可怜的遇难者

几乎不曾从伤害向福利移动

经历了多少暴风雨

你已失去了自己的足迹

但有时会发生这样的事情

神来之笔会灵活运用刻刀

将你的脚步保护

核磁射线治愈

包含并外溢的距离

旧伤代表你的勇气

不明确又不同意

 

CINECITTA X

 

Resbala una gota de sudor silente

La proyección abandona jerarquías

y se torna happening medroso

entre los espasmos del celuloide

A un amigo lo separan dos moscas de la noche

Quiero gritar: me importa un pito

(amuleto colgado al cuello de la duda)

No hay nada ya que vivir

que a una tarde de octubre no se le haya ocurrido

Alivia no ser original

 

Murnau/1920

 

Otra vez el número que da timbre

sin desflorar el inconsciente de Jano

 

影城10

 

一滴无声的汗珠滑落

在胶片的痉挛中

放映抛弃了等级

变成了可怕的情节剧

夜晚的两只苍蝇使一位朋友离去

我想喊叫:与我什么相干

(挂在脖子上的护身符质疑)

十月的傍晚对他什么也不会发生

生活已毫无意义

 

不是原创也过得去

穆瑙于1920年就已涉及

又是数字留下痕迹

伊阿诺斯③的潜意识依然光彩熠熠

 

 

LAMENTO DE ARGONAUTA

 

Nunca amaneció en Toronto

hasta que el argonauta del templo del cielo

rebanó la zanahoria en dos furias asimétricas

Algún vestigio de felicidad se deslizó azafrán

entre los filosos círculos de olorosa sombra

epigramática

para que el obeso subsuelo de metal

envileciera un corredor probable

Trenzó a Basho

y se cortó la lengua sin sorpresas

Nunca amaneció en Toronto

a la víspera y en espera venturosa

lamento de argonauta

en su altivez vegetariana

Un golpe magistral

La reciclada sangre

como infinitos y mutables corredores del poniente

 

 

阿耳戈英雄之怨

多伦多从来没有黎明

甚至连天堂寺庙中的阿耳戈英雄

都会将胡萝卜切成对等的暴怒

在讽刺短诗芬芳影子尖锐的领域中

幸福的足迹悄悄滑出了藏红花

为了金属地下的胖子

使一个可能的经纪人变得无耻

为芭蕉梳理发辫

舌头不足为奇地被割断

多伦多从来没有黎明

在前夕幸福等候

阿耳戈英雄的怨言

带着素食的高傲

师长的一次打击

循环的血液

就像西方无数的变化无常的经纪人

 

 

EL AHORCADO II

 

Aderezan las sogas del tirano ensalada de estación

mi descabellada lengua por tu pecho de azufre

crepuscular retrospectivo

hace llover orgasmos

cuadrúpedos hormiguean la sospecha de la culpa

mientras el ahorcado

deleita su primer instante de reposo

el agua como metáfora del tiempo se insinúa

dios como antepasado de los hombres ya no cuenta

 

 

受绞刑者2

安排暴君的绳索——季节的色拉菜

我凌乱不堪的舌头沿着你硫磺色的胸膛

反射的霞光

使愉悦的高潮犹如雨降

当受绞刑者最初平静的愉悦刚刚产生

便感到有许多蚂蚁在过失的质疑上爬行

水宛似时间的隐喻在暗示眷恋

神如同先辈已经不讲故事给人听

 

 

EL AHORCADO I

Iris de sombraschinescas

incienso para el muerto que se inventa

su tarde elemental

amanecerá (sin sueño)

un aprendiz de haikú por cuenta propia

Ser el ahorcado tiene sus privilegios inmortales

 

 

受绞刑者1

中国人影子的虹

是为死者焚烧的香

那死者虚构自己的傍晚

一个学徒自学俳句

他将早起(没有睡意)

受绞刑者有权永生

 

 

AMRITA

 

El trueno lo despertó

en medio de la esperanza

Levantó los brazos

pidió clemencia

jamás fue escuchado

Donó sus ojos

imploró el abrazo

jamás fue escuchado

 

plasmosa eclosión

de incestuosas vanidades

 

heces pulso saliva

 

aferrado al germinal magma

devolvió en espuma su estela incidental

y regresaba

gustoso

esquivo

casi crepuscular

como un equino abortado

por difusos estambres

de estruendoso amrita

terco

hijo del caústico espasmo

aún podía descrifrarse

meridiano

 

 

仙露

在希望中

雷声将他惊醒

他举起双臂

请求宽恕

无人理睬他

他献出双眼

乞求拥抱

无人理睬他

乱伦的空虚

原生质的绽放

渣滓-脉搏-唾液

 

抓紧胚胎的岩浆

归还其偶然的痕迹

并返回

愉悦

回避

几近黄昏

如同一匹流产的马

为了轰鸣的仙露

扩散的雄蕊

辛辣痉挛之子

顽固不化

幸好他还能理解自己

阳光最清晰

 

El traductor de este libro es Zhao Zhenjiang (1940), catedrático de la Universidad de Pekín y director del Centro de Estudios Hispánicos de la misma universidad. Es autor de Introducción de la poesía española e hispanoamericanaHistoria de la Literatura Latinoamericana y Rostro en la roca: Amor, Poesía y Revolución en Pablo Neruda, Gran jardín literariop de América Latina, Historia del intercambio literario entre China y el mundo hispánico.

Traductor e investigador de García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Rafael Alberti, Miguel Hernández,Rubén Darío, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, César Vallejo, Octavio Paz, Juan Gelman, y de Martín FierroAntología de la Poesía HispanoamericanaAntología de la Poesía del Siglo de Oro, Antología de la Poesía Femenina de España (siglo XX) etc. Condecorado por el Rey de España, el presidente de la Republica Argentina y el presidente de Chile en 1998, 1999 y 2004 respectivamente, además de varios premios por su traducción poética.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *