novelistas chinos en la colección sur

PARA LA FERIA DEL LIBRO DE LA HABANA.

I

方方《声音低回》西文简评

La voz que permanece de Fang Fang

En La voz que permanece, novela de Fang Fang, la voz del pasado es el presente más sólido. Se entrelazan los tiempos en un vaivén, en un ir y venir donde se muestra primero a los personajes y después, en el transcurso de la escritura, el porqué de su presencia. Es una historia de hombres, llena de compromisos y pequeños detalles que, hasta hace poco, eran sólo de ciertos grupos de mujeres. Lleva el estado emocional de los protagonistas y el compromiso de comunidad a distintos niveles de convivencia, sin olvidar ser crítico al sistema. Es una narración de sueños que se han concretado y otros que están por realizarse. Toca temas esenciales, como son: la vida, la muerte y el respeto por los viejos y su sabiduría. Esta obra, por su estructura narrativa y la forma en que trabaja el camino de sus actores, la compararía con textos de microhistoria como Pueblo en vilo de Luis González y González  y El queso y los gusanos de Carlo Guinzburg. Por todo esto, es más que un placer leer La voz que permanece.
(Manuel Cuautle, México, 1971. Poeta, gestor cultural y director del Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México)

方方《声音低回》内容简介

Sinopsis de La voz que permanece  de FangFang

Madre ha muerto de repente, y en la familia sólo quedaron tres: A Li, discapacitado psíquico, su padre lisiado y su hermano pequeño, que va a la universidad. La vida ha quedado colgando de un hilo. Sin embargo, las personas con menos recursos, aquellas más vulnerables, son a veces también las más fuertes, con su amor por la vida y su resignación. ¿De qué forma esta vulnerable familia es capaz de revelar, desde la mediocridad y las miserias de la vida, toda su grandeza?

PERFIL DE LA ESCRITORA FANG FANG

Fang Fang, seudónimo de Wang Fang, novelista china, presidenta de la Asociación de Escritores de Hubei, consejera del Comité Nacional de la Asociación de Escritores de China. Nacida en 1955 en la ciudad de Nanjing, a los dos años su familia se trasladó a Wuhan. Se licenció en filología china por la Universidad de Wuhan, trabajó sucesivamente como estibadora, periodista, editora y directora de revistas. Empezó a escribir en 1976 y ha publicado unos cien libros, entre los cuales se destacan las novelas El paisaje, Abuelo en el corazón del padre, Flores de melocotón, La otra orilla del río, Wuchang: una ciudad en estado de sitio, Crónicas del lago Wunihu, El entierro miserable, El agua bajo el tiempo, La voz que permanece, etc.; los libros de ensayo Las viejas casas de Lushan, Érase una vez en Hankou, entre otros. Ha ganado numerosos galardones literarios, tales como premio Cien Flores, Premio Nacional de Literatura, Premio Lu Xun, etc. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, japonés, coreano italiano, portugués y español. Su novela tiene La voz que permanece versión española.

方方简介:

方方,原名汪芳。女。生于南京,祖籍江西。1982年毕业于武汉大学中文系。毕业后在湖北电视台工作,1989年调入湖北省作家协会,曾任《今日名流》杂志社社长兼总编辑、《长江文艺》杂志社社长兼主编。现为湖北省作协主席、中国作协全委会委员。1976年开始发表作品。著有长篇小说《乌泥湖年谱》,《水在时间之下》、《武昌城》、《软埋》等。随笔集《到庐山看老别墅》《汉口的沧桑往事》,已经出版小说散文随笔集约百部。《方方文集》(5卷)、方方中篇小说集(七卷)等。中国最著名的文学选刊杂志《小说月报》两年一届的“百花奖”共办十六届,方方有十届共十一篇小说获得过百花奖。其中篇小说《风景》获全国优秀中篇小说奖,中篇小说《琴断口》获第五届鲁迅文学奖。2012年,获南都传媒年度优秀作家大奖。多部小说被译为英、法、日、意、葡、韩等文字在国外出版。

 

II

韩少功

Han Shaogong, ensayista y novelista, nació en la provincia de Hunan el año 1953. Cuando tenía 15 años y durante la Revolución Cultural, fue enviado a Miluo para ser allí reeducado, siendo ésta una de las experiencias que marcarían profundamente su producción literaria posterior. Más adelante estudiaría literatura china en la Universidad Normal de Hunan e inglés en la Universidad de Wuhan. Es consejero de la presidencia de la Asociación de Escritores de China y presidente honorífico de la Asociación de Literatura y Artes de Hainan.

Han Shaogong fue uno de los impulsores del movimiento “literatura de las raíces”que intentaba acercar las letras chinas de la década de los ochenta a la tradición y la literatura de periodos antiguos. En 1979 publicó su primera obra, Yuelan. Entre sus obras se destacan las novelas Papapa, Diccionario de Maqiao, La tentación, Las insinuaciones, El libro de los días y las noches, los ensayos Voces del alma, El sur de las montañas y el norte de los ríos, Delirios de un noctámbulo,Posdata de la revolución, etc. Tradujo al chino La insoportable levedad del ser(MilanKundera) y Libro del desasosiego(Fernando Pessoa). Ha ganado numerosos premios literarios, como La Orden de las Artes y las Letras de Francia, el premio Lu Xun, el de Xiao Hong, el de Baihua, el Premio Nacional de Cuentos de China, el premio literario de China Times (Taiwán), etc. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, español, italiano, holandés, alemán, polaco, sueco, húngaro, serbio, ruso,hebreo, coreano, japonés, vietnamita, etc.

Obras traducidas al español: Diccionario de Maqiao, PaPaPa, La caravana del hijo tercero, etc.

 La caravana del hijo tercero de Han Shaogong, es presencia y búsqueda de la historia social y política de China. De un pueblo que en algún momento rechaza el trabajo intelectual y a la gente culta que, expresa el autor, fue tomada como enemiga de la Revolución. Nos enseña a esa China profunda, con sus creencias, costumbres y complicaciones humanas. Traza distintas rutas de tiempo narrativo y presenta el rol de hombres y mujeres en el camino de vida del Hijo Tercero. Indaga en la construcción de la sociedad moderna que convive, a la distancia, con la sociedad rural llena de tradiciones de los múltiples pueblos que amparan a tan grande país. Además, expone la comedia típica con diálogos y formas en situaciones cotidianas. Muestra, tenuemente, la fuerza bélica de China, los  juegos de palabras y frases habituales, los lazos de parentesco, los códigos de la gente de pueblo para conservar la estabilidad de sus familias y su comunidad. Expone la creación del imaginario en los lugares apartados de las ciudades. Nos da una historia, que como cualquiera, está formada de múltiples relatos y lapsos que la conforman para ser, para existir como toda caravana: una historia y tiempo detrás de otro, hasta concretar el principio y fin y llegar, con inciensos largos y velas grandes, a la tumba de los ancestros.  (Manuel Cuautle, poeta y gestor cultural mexicano)

 

韩少功,1953生,湖南长沙人,中国作协主席团委员、全委会委员,海南省文联名誉主席。1974年开始发表作品。早期代表作品有《月兰》、《西望茅草地》等,1985年发表《文学的根》,提出“寻根”口号,并以自己的创作实践了这一主张,出版《爸爸爸》、《女女女》、《归去来》等,表现了向民族历史文化深层汲取力量的趋向,饱含深厚的文化哲学意蕴。1996年出版长篇小说《马桥词典》,由《亚洲周刊》评为“中国二十世纪小说百部经典”之一。 新世纪创作的长篇《暗示》、《山南水北》、《日夜书》等均产生了不小反响。另外,韩少功散文在当代独树一帜,《性而上的迷失》、《完美的假定》、《革命后记》等作品既有形式美感,又以思想见长。

获境内外奖项主要有:1980年、1981年全国优秀短篇小说奖;2002年法国文化部颁发的“法兰西文艺骑士奖章”;2007年第五届华语文学传媒大奖之“杰出作家奖”;第四届鲁迅文学奖;美国第二届纽曼华语文学奖等。作品分别以十多种外国文字共三十多种在境外出版。另有译作《生命中不能承受之轻》(昆德拉著)、《惶然录》(佩索阿箸)等。

译成西班牙文的作品有《爸爸爸》、《马桥词典》、《赶马的老三》、《北门口预言》等。

 

Related Post

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *